Мартин де ла Крус (конец 15 века -?) Был очень важным мексиканским коренным народом в 16 веке, поскольку он был автором кодекса, который теперь известен как Крус-Бадиано. В течение многих лет его роль в этом издании не признавалась должной.
Сегодня известно, что он был основным автором, а Бадиано отвечал за его перевод. Кодекс, написанный коренным жителем, был очень актуален в связи с изучением лекарственных трав того времени в Мексике.

Кодекс де ла Крус-Бадиано, трактат о мексиканской культуре, медицине и траволечении. Через Wikimedia Commons.
Помимо работы над кодексом, Мартин де ла Крус выделялся своей работой в школе Санта-Крус. Несмотря на то, что он не имел никакого медицинского образования, коренной житель отвечал за здоровье студентов учреждения. Считалось, что дети положительно реагируют на естественные и типичные методы лечения коренных народов.
биография
Дата его рождения точно не установлена, хотя считается, что он родился в 1510 году. Есть несколько гипотез относительно места его рождения. С одной стороны, говорят, что он был родом из Сочимилько, муниципалитета, который сегодня называется Санта-Мария-де-Нативитас. Однако другие историки утверждают, что он был уроженцем Тлателолко.
Он был коренным жителем, несмотря на то, что его имя предполагает, что он был частью испанской семьи. Имя Мартина де ла Крус возникло потому, что он был крещен испанскими священниками таким образом.
Большинство фактов о его жизни основаны на предположениях, которые были сделаны на основе информации, содержащейся в написанном им кодексе. На первой странице работы коренной житель заявил, что у него нет никакого медицинского образования. Он заверил, что его знания были получены благодаря опыту.
Следует помнить, что в 16 веке для коренных народов было обычным делом иметь людей, знающих естественную медицину. Эта дисциплина считалась традиционным методом лечения. Мартин де ла Крус подтвердил, что свои знания он получил благодаря обучению, полученному от родителей, бабушек и дедушек.
Стало известно, что Де ла Круз был целителем в колледже Санта-Крус, но нет никаких упоминаний о том, когда началась эта работа. Дети коренных народов лучше восприняли традиционную медицину в исполнении Де ла Круза.
Официальные документы
Очень мало документов, где информация о жизни Мартина де ла Круса была зафиксирована за пределами написанного им кодекса.
Один из документов, датированный 1550 годом, был обнаружен в Генеральном архиве нации. Там было доказано, что наместник даровал ему земли и право производить на них. Именно в этой газете было записано, что Де ла Крус был уроженцем Тлателолко и что он был индейцем.
Позже была получена статья 1555 года, в которой информация о Мартине де ла Крусе была расширена, и в ней говорилось, что его местом рождения был район Сан-Мартин. Возможно, по этой причине испанские религиозные деятели решили дать ему такое название, поскольку Мартин был святым города.
Самая известная работа
Франсиско де Мендоса-и-Варгас, сын Антонио де Мендоса (вице-король Новой Испании), попросил Мартина де ла Крус собрать в работе всю возможную информацию о лекарственных растениях, которые использовались в Мексике.
Намерение состояло в том, чтобы коллекция послужила подарком королю в то время в Испании, Карлос I. Франсиско де Мендоса хотел, чтобы эта работа также смогла убедить корону одобрить отправку в Испанию этих лекарственных растений.
Чтобы выполнить свою миссию, текст пришлось перевести с науатль, одного из важнейших языков коренных народов Мексики. За перевод директор Colegio de Santa Cruz доверил Хуану Бадиано. Он тоже был коренным жителем, но свободно говорил по-латыни, потому что был учителем в учебном заведении.
Кодекс был завершен в июле 1552 года, незадолго до поездки вице-короля в Испанию с августа по сентябрь. На языке науатль произведение получило название «Амате-Цеуатль-Шихуитль-Питли». На латыни название было «Libellus de medicinalibus indorum herbis», что можно перевести на испанский как «Маленькая книга индийских лечебных трав».
Спустя годы историки назвали произведение Кодексом де ла Крус - Бадиано. Это была одна из самых важных публикаций в области медицины до испанского завоевания.
характеристики
Кодекс Крус-Бадиано представлял собой труд, состоящий чуть более чем из 60 страниц. Представленная информация разбита на 13 глав. Различные лекарства и изображения были запечатлены на обсуждаемых здесь лекарственных растениях.
Рисунки не были сделаны ни Де ла Круз, ни Бадиано. Подробная информация о корнях растений, форме их листьев и наиболее благоприятных почвах для выращивания.
Классификация растений в кодексе проводилась в соответствии с традиционной системой коренных народов. То есть имена появились на языке науатль и были очень описательными.
Первые девять глав относятся к различным недугам в зависимости от частей человеческого тела. Первая глава была посвящена голове и охватывала все возможные области, от ступней, глаз до зубов и колен.
С девятой по 13-ю главы мы обсуждали способы устранения таких недугов, как усталость или других более общих жалоб. Также было место для обсуждения проблем, возникших во время родов или психических проблем.
значение
Это была очень важная книга в Европе из-за содержания, которое было запечатлено, но также и из-за того, как она была написана. В 20 веке Мексиканский институт социального обеспечения (IMSS) решил опубликовать новое издание. Некоторые лекарственные растения, названные Де ла Крузом, были проанализированы более глубоко.
Работа позволила получить больше знаний о траве то, известной на науатле как зоапатле. Де ла Крус сказал, что это растение помогало в процессе родов. Несколько лет назад было подтверждено, что в этом растении есть элемент, который помогает при сокращении матки.
За годы работы было выполнено три перевода произведения на английский язык. Первый был опубликован в 1939 году, а последний - в начале 21 века. Помимо латинской версии, есть еще два испанских издания.
Он
Идея Кодекса заключалась в том, чтобы отправить его в Испанию. За все эти годы у него было несколько владельцев. Он оказался в Апостольской библиотеке Ватикана в Ватикане в начале 20 века.
В 1992 году Папа Римский Иоанн Павел II решил, что первоначальная версия Кодекса Крус-Бадиано должна быть возвращена в Мексику. Спустя более 400 лет книга вернулась в страну, и сегодня она является одним из экспонатов библиотеки Национального института антропологии и истории в Мехико.
полемика
Жизнь Мартина де ла Круса стала тесно связана с Бадиано до такой степени, что многие биографические данные Бадиано были экстраполированы на Де ла Крус, хотя они не были правильными.
Сначала текст был признан во всем мире как Кодекс Бадиано или также как рукопись Бадиано. Это произошло после перевода произведения Эмили Уолкотт в 1939 году. Это была самая популярная версия индийского произведения.
В остальных версиях авторство Де ла Круза поставлено правильно, хотя о совместной работе можно говорить нормально.
Памятник
В Сочимилько есть момент, чтобы отметить вклад Бадиано и Де ла Крус в историю Мексики. Там говорится, что оба были врачами, хотя Бадиано, несомненно, придается большее значение.
Дань уважения обоим находится в Ротонде выдающихся персонажей Сочимилько. Де ла Крус также называют мудрецом и ботаником из числа коренных народов.
Ссылки
- Комас, Дж., Гонсалес, Э., Лопес, А. и Виеска, К. (1995). Культурное смешение и новая испанская медицина с. XVI. Валенсия: Институт документальных исследований.
- Круз, М., Бандиано, Дж. И Герра, Ф. (1952). Libellus de medicinalibus Indorum herbis. Мексика: редакция Варгаса Реа и El Diario Español.
- Леон Портилья, М. (2006). Философия науатля. Мексика, DF: Национальный автономный университет Мексики.
- Медрано Гонсалес, Ф. (2003). Растительные сообщества Мексики. Мексика: министр окружающей среды и природных ресурсов.
- Саагун, Б. (б. Д.). Древняя Мексика: выбор и перестановка общей истории вещей в Новой Испании. Каракас: библиотека Аякучо.
