Мы оставляем вам список красивых фраз на эускерском , баскском или баскском языках, которые считаются языком неизвестного происхождения и, согласно исследованиям, старейшим живым языком в Европе.
В Баскском регионе проживает около миллиона «эускалдунаков» («говорящих по-баскски»). На следующей карте вы можете увидеть процент людей, говорящих на этом языке в Эускади и Наварре.
-Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut: «Я опущу звезды и вложу их в ваши руки».
-Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik: «Хотя есть расстояния, мы больше не одни»
-Бети эгонго наиз зурекин: «Я всегда буду с тобой».
-Aberats izatea baino, izen ona hobe: «Лучше иметь хорошее имя, чем быть богатым».
-Adiskide onekin, orduak labur: «С хорошим другом часов мало».
-Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza: «Жизнь без друзей означает смерть без соседей».
-Aditzaile onari, hitz gutxi: «Хорошему слушателю нужно несколько слов».
-Agindua vixen, esan ohi da: «Часто говорят, что обещано - это долг».
-Алди лузеак, гузтия ахазту: «Со временем все забывается»
-Аминь: Zu hor eta ni hemen: «Аминь, ты там, а я здесь».
-Umea balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz: «И я чувствую себя ребенком, представляющим себя с тобой».
-Iratzarri nintzen zure alboan Negoela ametz eginez: «Я проснулась, мечтая, что я была рядом с тобой».
-Oraindik zugan pentsatzen dut: «Я все еще думаю о тебе».
-Эдо гарела уррун иларгия икустен дугун бера да: «Хотя мы далеко, луна, которую мы видим, такая же».
-Zer naiz ni zu gabe?: "Что я без тебя?"
-Маите заитут: «Я люблю тебя».
-Аско маите заитут: «Я очень тебя люблю».
-Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke: «Если бы жизнь дала мне желание, я бы хотел встретиться с вами снова».
-Nire bizitzaren zergaitia zara: «Ты причина моей жизни».
-Nire bizitzako emakumea zara: «Ты женщина моей жизни»
-Nire bihotzeko poxpoloa zara: «Ты соответствуешь моему сердцу».
-Зеруа безаин эдерра зара!: «Ты прекрасна, как небо».
-Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!: «Ах, какая улыбка, она мой север, звезда, которая меня ведет»
-Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot: «Назови мне свое имя, я спрошу Олентцеро»
-Kaixo, nire bihotzeko laztana!: «Привет, дорогой моего сердца».
-Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean: «Цветы в лесу, грибы в лесу и такой мальчик, как ты, в моем сердце»
-Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala: «Я люблю тебя, как волны любят море»
-Ona da natila, ona da suflea, baina zu zeu zara nahiago сомнения postrea: «Хороший крем, хороший суфле, но ты десерт, которого я жажду больше всего».
-Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!: «Почему море соленое? Потому что в тебе есть вся сладость ".
-Зеруа безаин эдерра зара!: «Ты прекрасна, как небо!».
-Zu kurba horiekin eta ni frenorik Гейб: "Ты как эти кривые, а я без тормозов"
-Зу зара пиропорик эдеррена: «Ты самый милый комплимент».
-Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut ирекико бегиак: «Как черное море выглядит под моей кроватью: я не открою глаза до завтра».
-Harrian bixulo: euria egitean xomorroak bainatuko: «Под дождем два камня с отверстиями: лужи для щеглов».
-Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu: «Мне жаль, что я причинил тебе боль, прости меня»
-Агиан мундуарентцат эз зара инор, баина ниретзат мундуа зара: «Может быть, для мира ты никто, но для меня ты мир».
-Мусу батеан джакинго дузу исилду сомневается в гузтии: «В поцелуе ты узнаешь все, о чем я молчал».
-Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu: «В самой красивой строчке самого короткого стихотворения всего два слова: Maite zaitut. Я тебя люблю. "
-Нон гогоа, хан зангоа: «Где ходит сердце, нога наклоняется».
-Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena: «Дружба - самый важный ингредиент в рецепте жизни».
-Benetako adiskide bat, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun arren: «Настоящий друг - это тот, кто верит в вас, даже если вы перестали верить в себя».
-Ацера бегиратзеак мин егитен дизунеан эта ауррера бегиратцеак билдуртцен заитунеан, бегира зазу эзкер эдо эскубира эта хан эгонго наиз, зуре ондоан: «Когда больно оглядываться назад, а ты боишься смотреть вперед, посмотри налево или направо, и я буду там, на твоей стороне ".
-Dezagun gutxi dezagun beti: «Что мало мы делаем, давайте всегда будем делать это»
-Egia eta fedea, Ezkurrako legea: «Истина и вера, закон Эзкурры».
-Eroriz ikasten da oinez: «Падая, вы учитесь ходить».
-Нон гогоа, хан зангоа: «Где воля, там и нога»
-Осасуна, мундуко ондауна: «Здоровье - это богатство мира».
-Оги гогоррари хагин зорроца: «В плохой день, хорошее лицо».
-Utzi bakean, bakean dagoenari: «Оставь того, кто пребывает в мире».
-Захар хиц, зухур хиц: «Слово старика, слово мудрое».
-Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun: «Жена моряка, скованная утром в наручниках, овдовела на закате».
-Мундуан нахи дуэнак лузароан бизи, ойтоэкин охера эта тхориекин джаики: «Кто хочет долго жить в этом мире, пусть он полежит с курицами-петушками и встанет с птицами».
-Hegaztia airerako, gizona lanerako: «Птица за воздух, человек за работу».
-Идиазабал: зеруко елак забал: «Идиазабал: открытая небесная дверь».
-Ilea zuritzea hobe da burua baino: «» Лучше, чтобы волосы были чистыми, чем для ума ».
-Ez pentsa ahastu zaitudanik: «Не думай, что я забыл тебя».
-Берриз икусико гара хоррела идацита бадаго: «Мы еще увидимся, если так написано».
-Инор эз да ikasia jaiotzen: «Никто не родился известным / просветленным».
-Исилик дагоенак эз дио гезуррик: «Тот, кто молчит, не лжет».
-Икустен эз дуэн бегиак негаррик эз: «Глаз, который не видит, не плачет»
-Gora gu eta gutarrak!: "Долой нас и наших!"
-Абендуа, хижины джай хижины эта га: «Декабрь, вечеринка и ночь».
-Адиту нахи эз дуенак, эз ду эсан бихар: «Тот, кто не хочет слышать, не должен говорить».
-Aldi joana ez da itzultzen: «Мгновение прошлого никогда не возвращается».
-Alferkeria, askoren hondamendia: «Лень, гибель многих».
-Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean: «В конце апреля на дубах распускаются листья».
-Ариан, ариан, зехетцен да бурния: «Ковка, ковка, луки для железа».
-Arrats gorri, goiz euri: «Красноватый закат, дождливый рассвет».
-Аско балио дю индаррак, гехиаго буру азкаррак: «Сила многого стоит плюс умная голова».
-Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu: «Передняя часть учит спину танцевать».
-Bakoitzak bere zoroa bizi du: «Каждый живет своим безумием».
-Besteen falk aurreko aldean, geureak bizkarrean: «Ошибки других до нас, наши позади нас».
-Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen скажет: «В других местах собаки также ходят босиком». Эквивалент по-испански: «Солнце одинаково жарко везде»
-Бестерен любит, она; norberea, askoz hobea: «Мать других, хорошо; собственный, лучший ".
-Бихар эре эгуцкия атерако дук: «Завтра солнце тоже взойдет».
-Eguneroko izerdia, eguneroko ogia: «Ежедневный пот, (является) хлебом насущным».
-Eguzkia eta euria, Erromako zubia: «Солнце и дождь, (приносят) радугу».
-Enbidiosoa, bere etsai osoa: «Зависть была сама себе врагом».
-Entzun eta isil, baiezko borobil: «Слушай и молчи, полное утверждение».
-Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko: «Вы не найдете ключа, который объединит ваши произносимые слова».
-Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin: «Бог не сравнял пальцы рук».
-Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu: «Простите то, что было сказано неправильно, и помните, что сказано хорошо».
Поэма на баскском языке
«Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.
Хан aurkitzen dute babes грустный зейн позик, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, хэнди zein txiki, политический zein itsusi diren txoriek.
Эз даго бандерарик аберри ужасный.
Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia …
Эз Даго Харресирик Аберри Хорретан, Эз Кайоларик, Эз Эроетксерик, Эз Куартелик.
Эз даго ардик аберри хорретан, эз эскопетарик, эз фусилик, эз пистоларик.
Askatasunaren herria da.
Gauero egiten dut hartaz amets ".
Перевод:
«У птиц есть родина:
легкий, как перышко,
жизненно важен как воздух,
широкий и обширный
как щедрое сердце.
Там они находят убежище
все птицы,
грустное и счастливое,
испуганные и бесстрашные,
большой и маленький,
эффектное и уродливое.
В этой стране нет флагов.
Но все краски сходятся в ее небе:
черный ворона,
белый голубь,
зелень щегла,
желтый цвет канарейки,
красный цвет малиновки, конечно.
В этой стране нет стен,
ни клеток, ни сумасшедших домов, ни бараков.
В этой стране нет оружия,
Ни дробовиков, ни винтовок, ни пистолетов.
Из книги Laino artean zelatari (Шпион в тумане). Ирун, 1993:
НЕВСТКАЯ ПЕРСПЕКТИВА
1 izatea baino gehiago da bakarrik egotea.
2 izatea baino gehiago, gutxienik.
2 байта интересацен заигун гузтиа.
Eta batzutan bakarrik egoteak esan nahi du
Били бизи дирела мультика.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz Gain bizi ditu beste bizitzak,
Aspaldiko oihartzunek hartua diote ezaguera,
Urrutiko musikak ezkutatzen dira haren bihotzean,
Arima lausotzen diote milaka
Jainko ezezagun eta harrizkoren otoitzek.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz get ibili ditu beste bideak;
Atsedena bilatu du ilunabar izoztuetan,
Ahantziaren iturria goiz-alba loretsuetan,
Seguruak, argizko uztaien artean ernalduak.
Badaki zeruertzaren lerroa nahastu egiten dela
Gorputz behin eta berriro maitatu izanarekin.
Ez dagoela beste lurrik atzean geratu dena baino.
Noizbait bakarrik egon dena
Galdu izan da denboraren azpilduretan,
Denbora orainaren oroitzapen luze urezkoan,
Geure baitan dagoena bildurik eta lo
Хондар алеак эску-кускуйлу батеан безала.
Зерен бакаррик дагоэна эз байта инондар.
География zaio itsaso ordokiz betea.
Ihesi doa ziurtasunetik, desertore gisa.
Икаро берритуа, воздушный шнек, билузик, хеган.
Baina babestuko lukeen tenplurik aurkitzen ez.
Pentsamenduak gorritzen diren lorebaratzerik ez.
Fedearen bez ez baitu so egiten.
Jakituna izanik inoiz ez da sentitu arrotz.
Joan-etorri dabil, inora mugitu gabe.
Hitz egiten du hitzik gabe, baina esanez
Den Guztia badela eta izango dela
Норберак барруан дараманян.
Бакаррик дагоенарентцако оройтарририк эдеррена
Parke Abandonatutako banku hutsa.
Умез эта тхори эрраустуз ингуратурик.
НЕВСТКАЯ ПЕРСПЕКТИВА
Быть одиноким - значит быть более чем одним,
Или хотя бы больше двух
Два - это число, которое интересует больше всего.
И иногда одиночество означает
Что толпы сосуществуют в одном.
Кто когда-то был один
Он жил не своей собственной жизнью.
Древнее эхо поражает ваши чувства.
В его сердце скрыта далекая музыка.
И молитвы волнуют его душу
Из тысячи неизвестных богов и камня.
Кто когда-то был один
Он пошел другими путями, кроме своего собственного;
Он искал покоя в замерзших закатах,
Фонтан забвения в цветочных рассветах,
Безопасно, между арками рожденного света.
Вы знаете, что линия горизонта путается
С телом любили снова и снова.
Что земли не больше, чем осталось.
Кто когда-то был один
Он потерялся в складках времени.
В долгих воспоминаниях о настоящем
Что спит внутри нас,
Как песчинки в руке.
Потому что тот, кто один, ниоткуда.
География для него бесконечное море.
Убегай от уверенности, как дезертир.
Обновленный Икар, голый летит по воздуху.
Но он не находит храма, чтобы укрыться,
Нет сада, где созревают мысли.
Он не смотрит глазами веры.
Будучи мудрым, он никогда не чувствовал себя иностранцем.
Он приходит и уходит, даже не двигаясь.
Он говорит, не говоря ни слова, но говорит
Что все, что есть, и будет существовать
Когда мы несем это в себе.
Лучшая дань одиноким
Это пустая скамейка в заброшенном парке.
В окружении детей и сожженных птиц.
Ссылки
- Хуаристи, Ф. (2014). Стихи на баскском языке с переводом на испанский язык самим автором. Актуальная антология испанской поэзии. Множественное письмо / 22. 29.12.2016, из Diariopolitico y literario Веб-сайт: diariopoliticoyliterario.blogspot.com.
- Баскское правительство. (2012). Баскский язык. 29.12.2016, Эуско Яурларица Веб-сайт: euskara.euskadi.eus.
- Euskal kultura. (2014). Руководство комплиментов на баскском языке. 29 декабря 2016 г., веб-сайт Basque Heritage Elkartea: euskalkultura.com.
- Darabuc. (2008). Руководство комплиментов на баскском языке. 12-29-2016, из стихотворений в Euskera Веб-сайт: arabuc.wordpress.com.
- Гарате, Г. (1998). Баскская пословица. 29 декабря 2016 г., Atzotikzac Сайт: ametza.com.