- Список стихотворений барокко и их авторов
- Луис де Гонгора: К розе
- Франсиско де Кеведо: определение любви
- Сор Хуана Инес де ла Крус: Stop Shadow
- Даниэль Каспер фон Лохенштейн: Песня Фетиды
- Жан-Батист Поклен (Мольер): Галантное пребывание
- Джамбаттиста Марино: Рука Шидони
- Torquatto Tasso: тот, который я любил больше всего
- Кристиан Хоффманн фон Хофманнсвальдау: Описание совершенной красоты
- Джон Мильтон: Когда я думаю о том, как гаснет мой свет
- Андреас Грифиус: Слезы отечества
- Тирсо де Молина: Триумф любви
- Мигель де Сервантес: от Амадии де Гаулы до Дон Кихота де ла Манча
- Лопе де Вега: Ночью
- Уильям Шекспир: Расточитель очарования
- Педро Кальдерон де ла Барка: Жизнь - это мечта, День III, Сцена XIX
- Франсиско де Кеведо: НА НОС
- Лопе де Вега: Кто не знает любви
- Луис де Гонгора: Песня в Кордову
- Тирсо де Молина: Не зря, любимый мальчик
- Педро Кальдерон де ла Барка:
- Джамбаттиста Марино: За то, что был с тобой
- Висенте Эспинель: Октавы
- Висенте Эспинель: В апреле моих цветущих лет
- Франсуа Мальерб: Дю Терьеру, джентльмену из Экс-ан-Прованса, о смерти его дочери.
- Бальтасар Грасиан: Печально, что у меня нет друга
- Бальтасар Грасиан: Герой (фрагмент)
- Мигель де Сервантес: ВОСПОМИНАНИЕ РОЗЫ
- Торквато Тассо: Сравните свою возлюбленную с рассветом
- Грегорио де Матос Герра: Пороки
- Сонет говорит мне делать Виоланте
- Они рассказывают о мудром человеке, что однажды: фрагмент
- Я увидел лицо моей покойной жены. Сонет XXIII
- Поэзия барокко и ее особенности
- Другие интересные стихи
- Ссылки
В стихи барокко , художественного периода шестнадцатого и семнадцатого веков, характеризуются эксцентрика, чрезмерной и экстравагантный стиль, будучи также роскошный, декоративных и богато. Среди наиболее ярких представителей - Луис де Гонгора, Франсиско де Кеведо, Сор Хуана Инес де ла Крус или Тирсо де Молина.
Термин «движение барокко» часто используется для обозначения сложных поэтических стилей, особенно гонгоризма, который происходит от работ испанского поэта Луиса де Гонгора, и маринизма, который происходит от произведений итальянского поэта Джамбаттиста Марино. Он также включает в себя метафизическую поэзию в Англии и придворную схоластическую поэзию в России.

Предшественники этого стиля прозы хотели удивить читателей и заставить их восхищаться своими произведениями за счет использования риторики и двусмысленности, поэтому им иногда было трудно полностью понять себя. Проза в стиле барокко часто бывает аморфной и полна тяжелой дидактической науки.
Список стихотворений барокко и их авторов
Луис де Гонгора: К розе

Франсиско де Кеведо: определение любви

Сор Хуана Инес де ла Крус: Stop Shadow

Даниэль Каспер фон Лохенштейн: Песня Фетиды

Жан-Батист Поклен (Мольер): Галантное пребывание

Джамбаттиста Марино: Рука Шидони

Torquatto Tasso: тот, который я любил больше всего

Кристиан Хоффманн фон Хофманнсвальдау: Описание совершенной красоты

Джон Мильтон: Когда я думаю о том, как гаснет мой свет

Андреас Грифиус: Слезы отечества

Тирсо де Молина: Триумф любви
Расступитесь, войдите,
эта Любовь побеждает
в смертельной битве,
в которой она победила.
Мигель де Сервантес: от Амадии де Гаулы до Дон Кихота де ла Манча
Ты презирал плачущую жизнь
То, что я отсутствовал и презирал
Большой берег Пенья Побре,
От радости к уменьшению покаяния,
Ты, кому глаза напоили
Обильного спиртного, хоть и солоноватого,
И поднимая тебе серебро, олово и медь,
Земля дала тебе пищу,
Живи уверен, что вечно,
Между тем, по крайней мере, в четвертой сфере
Его кони пронзают белокурого Аполлона,
Вы получите явную славу храбрости;
Ваша страна будет первой во всем;
Ваш мудрый автор в мире один и один.
Лопе де Вега: Ночью
Ночной создатель чар,
сумасшедший, творческий, химерический,
вы показываете тому, кто побеждает в вас свое добро,
плоские горы и сухие моря;
Обитатель пустых мозгов,
механик, философ, алхимик,
мерзкий маскирующий, рысь без зрения,
боясь собственного эха;
тень, страх, зло, приписываемое тебе,
заботливый, поэт, больной, холодный,
руки храбрых и ноги беглеца.
Пускай смотрит или спит, полжизни твое;
Если я смотрю, я плачу вам днем,
а если я сплю, я не чувствую, чем живу.
Уильям Шекспир: Расточитель очарования
Расточитель очарования, зачем тратить
наследство красоты на себя?
Природа дает взаймы
и не раздает, щедрая дает взаймы щедрым.
Тогда, эгоистичная красавица, почему ты злоупотребляешь
тем , что тебе дано дать?
Скупой без прибыли, зачем вы тратите
такую большую сумму, если не можете жить?
Торгуя только с вами подобным образом, вы
разочаровываете самого себя.
Когда они призывают вас уйти, какой баланс
вы можете позволить этому быть терпимым?
Ваша неиспользованная красота уйдет в могилу;
использовал, это был бы ваш исполнитель.
Педро Кальдерон де ла Барка: Жизнь - это мечта, День III, Сцена XIX
(Сигизмунд)
Это правда: мы подавляем
это жестокое состояние,
эту ярость, это стремление
на случай , если нам когда-нибудь приснится.
И да, мы будем, потому что мы находимся
в таком уникальном мире,
что жить можно только во сне;
И опыт учит меня,
что живущий мужчина мечтает о
том, кем он является, пока не проснется.
Королю снится, что он король, и живет
этим обманом, командуя,
устраивая и управляя;
и эти аплодисменты, которые он
заимствует, пишет на ветру
и превращает
смерть в пепел (сильное страдание!):
что есть те, кто пытается править,
видя, что они должны проснуться
во сне смерти!
Богач мечтает о своем богатстве, о
том , что он предлагает ему больше заботы;
бедняк, страдающий
своими страданиями и мечтами о бедности;
Тот, кто начинает процветать,
мечтает, тот, кто стремится и притворяется,
мечтает того, кто обижает и обижает,
и в мире, в заключение,
все мечтают о том, какие они есть,
хотя никто этого не понимает.
Мне снится, что я здесь,
эти тюрьмы загружены;
и мне приснилось, что
я увидел себя в другом, более лестном состоянии .
Что такое жизнь? Безумие.
Что такое жизнь? Иллюзия,
тень, вымысел,
а величайшее благо мало;
что вся жизнь - это мечта,
а мечты - это мечты.
Франсиско де Кеведо: НА НОС
Однажды человек засунул нос,
когда-то превосходный нос,
давным-давно был сайон нос и писать,
Жил-был очень бородатый меч-рыба.
Однажды солнечные часы с неправильным циферблатом,
однажды на задумчивом алтаре,
был слон лицом вверх,
Овидио Насон более подробно рассказал.
Однажды на отроге галеры,
когда-то на пирамиде в Египте,
двенадцать колен носов было.
Когда-то очень бесконечный нос,
много носа, нос такой свирепый,
что перед лицом Анны это было преступлением.
Лопе де Вега: Кто не знает любви
Кто не знает любви, живет среди зверей;
Кто не хотел добра, зверей ужасных,
Или если это Нарцисс самого себя возлюбленного,
Вернитесь в льстивые воды.
Кто в цветах своего первого возраста
Он отказывается от любви, он не бриллиант;
Что это не может быть тот, кто невежественен,
Он не видел их насмешек и не боялся их правды.
О природная любовь! Как хорошо и плохо
В добре и зле тебя хвалю и осуждаю,
И с жизнью и смертью то же:
Ты в теме, плохой и хорошей,
Или добро тому, кто любит тебя в подарок,
И плохо тому, кто тебя любит, за яд.
Луис де Гонгора: Песня в Кордову
О высокая стена, о коронованные башни
доска почета, величия, храбрости!
О великая река, великий король Андалусии,
благородных песков, ибо не золотых!
О плодородная равнина, о высокие горы,
Которая благословляет небо и золотит день!
О всегда славная родина моя,
как перья, так и мечи!
Если среди этих руин и остается
обогащает ванны Дженила и Дарро
Ваша память не была моей пищей,
никогда не заслуживаю моего отсутствующего взгляда
увидеть свою стену, свои башни и свою реку,
твоя равнина и сьерра, о родина, о цветок Испании!
Тирсо де Молина: Не зря, любимый мальчик
Не зря, детская любовь, тебя слепят.
Зря твои эффекты слепы:
перчатку, которую ты дал варварскому злодею,
и ты оставишь меня сожженным в огне.
Чтобы иметь глаза, ты узнаешь позже
что я достоин такого суверенного блага,
позволяя мне поцеловать эту руку,
что фермер выиграл, дорогая игра!
Мне больно от твоего зрения.
Любовь, ты слепой, тягаешься;
Вы увидите мой плохой, мой несчастный климат.
Вы бы дали мне эту перчатку за трофеи,
что фермер не уважает его;
Я буду держать его в центре внимания.
Педро Кальдерон де ла Барка:
КОРОЛЬ
У тебя тоже столько балдон
моя сила, что вы собираетесь делать?
Так быстро памяти
что ты был моим вассалом,
убогий нищий, стираешь?
БЕДНЫХ
Уже закончил свою работу,
в раздевалке сейчас
из могилы мы равны,
кем вы были, не имеет значения.
БОГАТЫЙ
Как ты забыл это для меня
ты вчера просил милостыню?
БЕДНЫХ
Как ты забываешь, что ты
ты не дал мне это?
ЛЮБОВЬ
Вы уже игнорируете
оценка, которую вы мне должны
для богаче и красивее?
ДИСКРЕЦИЯ
В раздевалке уже
мы все похожи,
что в плохой пелене
нет различия лиц.
БОГАТЫЙ
Ты идешь передо мной?
злодей?
ЛАБРАДОР
Оставь безумное
амбиции, уже мертвые,
Солнца, которым ты был, ты тень.
БОГАТЫЙ
Я не знаю, что меня коровы
теперь вижу Автора.
БЕДНЫХ
Автор неба и земли,
и вся ваша компания,
что сделано из человеческой жизни
эта короткая комедия,
к большому обеду, что ты
вы предложили, он прибывает; бегать
занавески твоего солио
эти откровенные листья.
Джамбаттиста Марино: За то, что был с тобой
Я потерялся, леди, среди людей
без тебя, без меня, без, без Бога, без жизни:
без тебя, потому что я тебя не обслуживаю,
без меня, потому что с тобой меня нет;
не будучи из-за отсутствия
нет ничего, что не прощается с бытием;
без Бога, потому что моя душа забывает Бога
для непрерывного созерцания вас;
безжизненный, потому что отсутствует в его душе
никто не живёт, и если я больше не умер
Это вера в ожидание вашего прихода.
О прекрасные глаза, драгоценный свет и душа,
посмотри на меня снова, ты вернешь меня к сути
Тебе, мне, моему существу, моему богу, моей жизни!
Висенте Эспинель: Октавы
Новые эффекты странного чуда
они рождены твоей храбростью и красотой,
некоторые внимательны к моему серьезному ущербу,
другие на кратковременное благо, которое длится недолго:
Разочарование проистекает из вашей смелости,
что его уничтожает его наугад,
но лицо одаренное и нежное
обещает славу посреди ада.
Та красота, которую я обожаю и для которой живу
Милая леди! во мне удача,
что самое ужасное зло, суровое, неуловимое
в безмерную славу он превращает это.
Но строгость надменного лица,
и эта суровость равна смерти
только с мыслью и памятью
обещает ад посреди этой славы.
И этот страх, рожденный таким трусливым
твоего мужества и моего недоверия
огонь замерзает, когда он горит во мне больше всего,
и крылья сбивают надежду:
Но твоя красота хвастается,
прогнать страх, обрести уверенность,
радует душу, и радостью вечной
обещает славу посреди ада.
Ну может, моя галантная нимфа,
потерять свою серьезность права,
и вечная суровость, которая растет в тебе
оставь на время белый сундук:
что хотя он имеет ваш размер и галантность
мир, полный славы и довольный,
эта строгость и пресловутая серьезность,
обещает ад посреди этой славы.
Я поворачиваю глаза, чтобы созерцать, и смотрю
суровая суровость, с которой ты ко мне относишься,
от страха я дрожу и от боли вздыхаю
видя безосновательность, по которой вы меня убиваете:
Иногда я горю, иногда ухожу
но все мои попытки сорваться,
это только один я не знаю, что из внутренней груди
обещает славу посреди ада.
Отрицать появление джентльмена
сундук, который всегда показывает себя в мою пользу,
это не поднимает меня больше, чем я достоин,
и мысль тренирует новую славу,
Я никогда не смогу, если по разуму не выйду;
больше моя такая зловещая удача,
что извращает конец этой победы
обещает ад посреди этой славы.
Висенте Эспинель: В апреле моих цветущих лет
В апреле моих цветущих лет,
когда нежные надежды дали
плода, который репетировал в моей груди,
петь мой товар и мои убытки,
Я человеческий вид и замаскированные ткани
Мне предложили идею, которая летела
с моим желанием то же самое, чем больше я ходил,
что я знал свои заблуждения издалека:
Потому что, хотя вначале они были такими же
моя ручка и ее ценность на соревнованиях
Принимая друг друга в полете
Через некоторое время мои чувства увидели,
что своему пылу не сопротивляться
мое перо, оно сгорело и упало на землю.
Франсуа Мальерб: Дю Терьеру, джентльмену из Экс-ан-Прованса, о смерти его дочери.
Твоя боль, Дю Терьер, будет вечной,
и печальные идеи
Это диктует вам привязанность отца
никогда не закончится?
Гибель твоей дочери, спустившейся в могилу
для общей смерти,
Будет ли это оцепенением, что ваш потерянный разум
ноги не втягивается?
Я знаю прелести его детства;
не думай, что я притворяюсь,
печально известный дю терьер, смягчите свое горе
снижение его яркости.
Больше было от этого мира, чем редкая красота
не наделяет добротой;
и, роза, она жила, что розы живут,
время рассвета.
И даже принимая как должное, по вашим молитвам,
чего бы я добился
с серебряными волосами закончить карьеру,
Что-нибудь изменилось бы?
Как старуха, входящая в обитель небесный,
Были ли возможности для улучшения?
Разве я не перенес бы похоронную пыль
и видишь меня из могилы?
Бальтасар Грасиан: Печально, что у меня нет друга
Печально то, что у меня нет друзей
но, должно быть, грустнее не иметь врагов,
потому что у кого нет врагов, знак того, что
У него нет ни тени, ни таланта, ни мужества, которого они боятся,
ни чести, что они ропщут ему, ни добра, которого они желают ему,
ни хорошо, что они ему завидуют.
Бальтасар Грасиан: Герой (фрагмент)
Ну что ж, человек образованный, претендент на героизм! Отметьте самую главную красоту, отметьте самую постоянную ловкость.
Величие не может быть основано на грехе, который есть ничто, но на Боге, который есть все.
Если смертное превосходство - это жадность, вечное честолюбие.
Быть героем мира - это немного или ничего; быть с небес - это много. Чьему великому монарху хвала, честь, слава.
Мигель де Сервантес: ВОСПОМИНАНИЕ РОЗЫ
Тот, который ты выбрал в саду
жасмин, не был сдержанным,
у которого не идеальный запах
если жасмин засыхает.
Но поднялся до конца
потому что даже его смерть хвалят,
он имеет более сладкий и мягкий запах,
больше ароматного аромата:
тогда лучше роза
и жасмин менее суаве.
Ты, какая роза и жасмин видишь,
вы выбираете краткую пышность
жасмина, ароматного снега,
что дыхание зефира есть;
больше узнать позже
надменная красивая лесть
розы, осторожно
ты поставишь это перед своей любовью;
это маленький цветок жасмина,
аромат розы.
Торквато Тассо: Сравните свою возлюбленную с рассветом
Когда наступает рассвет, и ее лицо выглядит
в зеркале волн; я чувствую
зеленые листья шепчутся на ветру;
как в груди сердце вздыхает.
Я тоже ищу свой рассвет; и если это повернется ко мне
милый взгляд, я умираю от довольства;
Я вижу узлы, которые убегают, я медленно
и золото больше не вызывает восхищения.
Но к новому солнцу в безмятежном небе
не проливает такой горячий моток
Прекрасный ревнивый друг Титона.
Как блестящие золотые волосы
что украшает и венчает снежный лоб
из которой ее покой украл из моей груди.
Грегорио де Матос Герра: Пороки
Я тот, кто в прошлые годы
Я пел своей проклятой лирой
Бразильская неуклюжесть, пороки и обман.
И хорошо, что я тебя так долго отдыхал,
Я снова пою той же лирой,
тот же выпуск на другом плектре.
И я чувствую, что это меня разжигает и вдохновляет
Талия, мой ангел-хранитель
поскольку он послал Феба помочь мне.
Сонет говорит мне делать Виоланте
Сонет велит мне сыграть «Виоланте», в
которой я в жизни видел столько неприятностей;
четырнадцать стихов говорят, что это сонет,
насмехающийся, насмешливый, три идут вперед.
Я думал, что не найду согласный,
а я нахожусь в середине другого квартета,
но если я вижу себя в первой тройке,
в квартетах нет ничего, что меня пугает.
для первой тройки я вхожу,
и кажется, что я вошел правой ногой,
потому что я заканчиваю этим стихом.
Я уже на втором и все еще подозреваю,
что тринадцать стихов подходят к концу:
посчитайте, если их четырнадцать, и готово.
Автор : Лопе де Вега.
Они рассказывают о мудром человеке, что однажды: фрагмент
Они рассказывают о мудром человеке, что однажды он был
настолько беден и несчастен,
что питался только
травами, которые собирал.
Он сказал, что между ними есть другой,
беднее и печальнее меня?
и когда лицо вернулось, он
нашел ответ, увидев,
что другой мудрец ловит
травы, которые он бросал.
Жаловавшись на свое состояние,
я жил в этом мире,
и когда я сказал себе:
есть ли другой человек
более назойливого везения?
Благочестивый ты мне ответил.
Что ж, приходя в себя,
я обнаруживаю, что мои печали,
чтобы сделать их радостью,
вы бы собрали.
Автор : Педро Кальдерон де ла Барка.
Я увидел лицо моей покойной жены. Сонет XXIII
Я увидел лицо моей покойной жены,
вернувшейся, как Альцест, из смерти,
с которой Геракл увеличил мою удачу,
побледневший и спасенный из могилы.
Моя, невредимая, чистая, великолепная,
чистая и спасенная законом, такая сильная,
и я созерцаю ее прекрасное неподвижное тело,
подобное тому на небесах, где она покоится.
В белом она подошла ко мне одетая,
закрыла лицо и сумела показать мне,
что сияет любовью и добром.
Сколько блеска, отражение его жизни!
Но увы! который наклонился, чтобы обнять меня,
и я проснулся и увидел, как день возвращается ночью.
Автор : Джон Милтон.
Поэзия барокко и ее особенности
Для поэзии барокко характерны:
- Использование сложных метафор, основанных на концепции или принципе изобретательности, что требует неожиданных комбинаций идей, образов и отдаленных представлений. Метафора, используемая поэтами эпохи барокко, игнорирует очевидные сходства.
- Интерес к религиозным и мистическим темам, попытки найти духовный смысл в повседневном и физическом мире. Поэты эпохи барокко XVII века видели в своих произведениях своего рода медитацию, объединяющую мысли и чувства в своих стихах. Некоторые работы были более мрачными, рассматривая мир как место страданий и исследуя духовные муки.
- Использование сатиры для критики политиков и аристократии. Проза в стиле барокко бросает вызов традиционным идеологиям и обнажает изменяющуюся естественность общества и его ценностей.
- Смелое использование языка. Он не боится языковых экспериментов. Поэзия барокко известна своей яркостью и драматизмом. Имеет тенденцию к темноте и фрагментации.
Другие интересные стихи
Стихи романтизма.
Стихи авангарда.
Стихи Возрождения.
Стихи футуризма.
Стихи классицизма.
Стихи неоклассицизма.
Стихи барокко.
Стихи модернизма.
Стихи дадаизма.
Кубистические стихи.
Ссылки
- Глоссарий поэта: барокко и простой стиль Эдварда Хирша. Получено с: blog.bestamericanpoetry.com.
- Получено с: encyclopedia2.thefreedictionary.com.
- Блум, Х. (2005). Поэты и стихи. Балтимор, издательство Chelsea House.
- Гиллеспи, Г. (1971). Поэзия немецкого барокко. Нью-Йорк, Twayne Publishers Inc.
- Хирш, Э. (2017). Словарь основных поэтов. Нью-Йорк, издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
- Риверс, Э. (1996). Поэзия Испании эпохи Возрождения и барокко. Иллинойс, Waveland Press Inc.
