В загадках в кечуа являются важной частью устной традиции андских народов Перу. Загадки или ватучикуна или ватучи, как их называют на языке кечуа, полны изобретательности, творчества, озорства и большого интерактивного динамизма в сообществах.
Они являются частью популярной местной литературы, являются представителями культурного воображения кечуа, полны образного языка, в основном в форме метафор. Сам язык кечуа наполнен множеством творческих ресурсов для повседневного использования.
Согласно нескольким исследованиям, это культурное проявление развивалось в трех различных социальных контекстах: как форма развлечения, как дидактический инструмент и для привлечения противоположного пола.
Метафоры играют очень важную роль в когнитивном и семантическом развитии детей, говорящих на языке кечуа, которые участвуют в играх в угадывание.
Игривый характер ватучи служит стимулом и стимулом для улучшения использования языка. Это явление, по-видимому, функционирует как процедура открытия, в то время как дети расширяют свои операционные когнитивные структуры и семантические области.
Местные учителя воспользовались этим и разработали стратегии обучения с использованием загадок. Ватучи также довольно распространено среди подростков, которые проявляют любопытство, чтобы исследовать свои любовные или сексуальные интересы.
В этом сценарии более высокие навыки угадывания часто связаны с интеллектом и хорошим кандидатом на роль сексуального партнера. Возможно, вас заинтересуют эти загадки на языке майя.
Список загадок на языке кечуа
Ниже представлена небольшая подборка из 26 загадок на языке кечуа с соответствующими переводами, взятыми из разных онлайн-источников.
1.- Shumaqllami jeru chupayoq ka.
Пука, гарвош, гомерпис ка.
Shimikiman apamaptiki
supaytapis rikankiran.
Pitaq ka? (Uchu)
Я хорошенькая, с палочным хвостом.
Я красная, желтая и зеленая.
Если ты поднесешь меня ко рту,
ты увидишь самого дьявола.
Кто я? (Чили)
2.- Хаванский аналлав
Укун ачачав (Учу)
Снаружи приятно
Внутри неприятно (перец чили)
3. - Иматак чай маман вачарукуптин ва, хан, чайманантац такак кусикум, инаспанатак вакакунпунитак (руна)
Кто тот, кто плачет при рождении, радуется, когда вырастает, плачет в старости (Мужчина)
4.- Achikyaqnin iskay chaki
Chawpi p'unchaw kimsa chaki
Tutayaykuqta tawa chaki (Руна)
На рассвете два фута,
в полдень три фута,
а в сумерках четыре фута (Мужчина)
5.- Ластимайя мана руначу кани, вак микускан микуйкунайпа'к (Allqu)
Жаль, что я не мужчина, что они едят, чтобы поесть (Собака)
6.- Джаван аньяллау, чавпин викутина, укун икллирий (Дурасно)
Красиво снаружи, сердцевина проголосована, а интерьер открывается (Дуразно)
7.- Achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (Варма мачу)
Заря бодростью, потом скучно (Молодость и старость)
8.- Джатун
люйак гагачу
ишкай путукуна шаварайкан.
Imaraq? (Вармипа чучункуна)
На чистом камне
висят два «пота» молока ,
что это будет? (Грудь женщины)
9.- Иматаши, Иматаши?
Каваптики, иси арё
Вануптикика, камван айвако (Шонго)
Что это будет, что это будет?
Когда ты жив, как хорошо я работаю,
Когда ты умрешь, я пойду с тобой (Сердце)
10.- Маршрут колокольчика
Пунчав на умпана (Уксуй)
Днем колокол,
а ночью могила (Юбка)
11.- Вирди кудурпа укучампи, киллу кудурча, киллу кудурпа
укучампи, нугал кудурча, нугал
кудурпа укучампи, юрак кудурча (Лукма)
Внутри зеленого шара желтый шар
в желтом шаре, коричневый шар
в коричневом шаре, белый шар (La lucuma)
12.- Мана рапраюк, пхаван
мана каллуйук, рифма
мана чукиюк, пурин (Карта)
У него нет крыльев, но он летает,
у него нет языка, но он говорит,
у него нет ног, но он ходит.
13.- Хук сачапи чунка искайнийук паллку кан
сапа паллкупи, тава тапа
сапа тапапи, канчис рунту (вата, килиа, симана, п'унчав)
У дерева двенадцать ветвей
в каждой ветви, четыре гнезда
и в каждом гнезде семь яиц (год, месяц, неделя и дни).
14.- Имасмари, имасмари
джаван кумир
ухун юрак
сичус ячай мунанки
суйай, суйай
Иматак канман? (Костер)
Угадай, угадай
зеленый снаружи
белый внутри,
если хочешь знать,
подожди, подожди
Что это будет? (Груша)
15.- Варминкуна джукван яркуптин
джутета чураян
мана джуса кайкаптин.
Imaraq? (Luycho)
Когда их женщины изменяют им, они
называют им мое имя.
без моей вины
, что это будет? (Олень)
16.- Ampillampa yarqurir,
shillowan и waska chupawan sarikur
korralkunaman yaykü
wallparüntuta mikoq
Pitaq ka? (Jarachpa)
Выйдя на улицу только ночью,
держась за себя ногтями и веревочным хвостом,
я захожу в загоны,
чтобы поесть куриных яиц
. Кто я? (Опоссум)
17.- Pitaq ka?
Aujakunapa papaninkunami ka,
Jatungaray kaptë,
borrco suaderunkunata girasiman (Aujarriero)
Кто я такой?
Я отец игл,
потому что я большой,
меня отправляют шить толстовки с осликами (игла Арриеро)
18. - Kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha (Мосоджван маука пача)
Сегодня завидный после морщинистой (Новое платье и старое платье)
19. - Chipru pasña virdi pachayuq yuraq yana sunquyuq (Чиримуйя)
Женщина, больная оспой, в зеленом платье с черно-белым сердцем (La cherimoya)
20. -
Кури ранним утром, чавпи пунчав кулки,
тутан ваньучин (Сандия)
Золото
на рассвете, серебро в полдень,
ночью оно может стать причиной твоей смерти (Арбуз)
21.- Ллуллучампи вайта, катунчампи вирди, мусуяйнимпи апука, мачуяйнимпи яна интиру сипу (Вишня)
В незрелом состоянии это цветок; Когда он большой, зеленый, когда молодой он красный, в своем черном старении он полностью морщинистый (Вишня)
22. - Сикиллайта танкавай майкамапас рисакми (Каптана)
Просто подтолкни мои ягодицы так далеко, насколько я пойду (ножницы)
23. - Апупапы, вакчапапы, сипаспапы, паяпапы, варрипапы, широкие мачупапы мунананми каркани, кунаншатак навинман тупайкуптипас уянта вишчушпа кипа ринанми кани (Микуна Акаван)
Богач, бедняк, молодая женщина, старуха, женщина, старик, я был объектом большой любви, теперь, когда я вижу себя с их глазами, они бросают меня сзади (еда и экскременты)
24. - Llapa runapa manchakunan supaypa wawan (Атомная бомба)
Величайший ужас всех людей, дети дьявола (атомная бомба)
25. - Пука мачайманта кусни туру Илуксимучкан (Шути)
Из красной пещеры выходит дымчатый бык (Слизь)
26.- Ристин сакистин (Юпи)
Вы идете, но уходите (След)
Ссылки
- Исбелл, Билли Джин; Ронкалла, Фреди Амилкар (1977). Онтогенез метафоры: загадки говорящих на языке кечуа, рассматриваемые как процедуры познания (онлайн-документ). Латиноамериканский центр UCLA - Латиноамериканский журнал 3. eCommons - Корнельский университет. Получено с ecommons.cornell.edu.
- SIL международный. Загадки кечуа и чтение. Летний институт лингвистики, Inc. (SIL) - Грамотность и образование. Восстановлено с sil.org.
- Теофило Альтамирано (1984). Watuchicuna - Загадки кечуа (Интернет-документ). Антропологический журнал PUCP. Т. 2, вып. 2. Антропология от Департамента социальных наук. Восстановлено с Magazines.pucp.edu.pe.
- Максимилиано Дуран (2010). Ватучикуна: загадки. Кечуа - общий язык инков. Восстановлено с quechua-ayacucho.org.
- Мануэль Л. Ньевес Фабиан (2011). Загадки кечуа. Мануэль Ньевес работает. Получено с сайта manuelnievesobras.wordpress.com.
- Глория Касерес. Ватучи и их дидактическое применение в контексте межкультурного двуязычного образования (онлайн-документ). Виртуальный центр Сервантеса. Получено с cvc.cervantes.es.
- Хесус Раймундо. Загадки кечуа. Межкультурный класс. Получено с aulaintercultural.org.